Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Italsky-Rumunsky - non te la prendere è solo uno scherzo... chissà ...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
non te la prendere è solo uno scherzo... chissà ...
Text
Podrobit se od
kia_160
Zdrojový jazyk: Italsky
non te la prendere è solo uno scherzo...
chissà se lo metterai veramente...
comunque tanti auguri amoremio e grazie di tutto...
Titulek
Nu te supăra, este doar o glumă... Cine ştie...
Překlad
Rumunsky
Přeložil
MÃ¥ddie
Cílový jazyk: Rumunsky
Nu te supăra, este doar o glumă...
Cine ştie, dacă o să-l pui cu adevărat...
Oricum, cele mai bune urări, dragostea mea şi mulţumesc pentru tot...
Naposledy potvrzeno či editováno
azitrad
- 15 červenec 2008 13:13
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
15 červenec 2008 11:16
Freya
Počet příspěvků: 1910
"non te la prendere" e cu sensul de "nu te supăra", "nu pune la inimă", "nu te enerva"...
15 červenec 2008 13:38
MÃ¥ddie
Počet příspěvků: 1285
non te la prendere
Bună Freya, mulţumesc pentru mesaj
Crezi că, folosind "Nu te mai gândi la asta"? sensul traducerii era complet schimbat?
Madeleine
18 červenec 2008 13:49
Freya
Počet příspěvků: 1910
Nu chiar, dar se potrivea mai bine cu sensul acesta.
18 červenec 2008 16:04
MÃ¥ddie
Počet příspěvků: 1285
CC:
Freya
18 červenec 2008 20:08
kia_160
Počet příspěvků: 1
grazie di tutto amoremio e ricorda che sei parte di me...