Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Latinština -Anglicky - Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt,...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Titulek
Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt,...
Text
Podrobit se od
linquiro
Zdrojový jazyk: Latinština
Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt, salva veritate. d
Titulek
Equal are those
Překlad
Anglicky
Přeložil
lilian canale
Cílový jazyk: Anglicky
Equal are those able to replace each other safeguarding the truth
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 28 červenec 2008 17:47
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
28 červenec 2008 03:07
pirulito
Počet příspěvků: 1180
substitui possunt = can be substituted
28 červenec 2008 16:06
susizas
Počet příspěvků: 22
La traducción del español al inglés es perfecta, el problema es la traducción del latÃn al español: 'salva veritate' debe traducirse como 'sin faltar a la verdad', o 'con total verdad'. 'Dejando a salvo la verdad' (y, consecuentemente, 'safeguarding the truth') no tiene mucho sentido.