Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Engleski - friendtalk!
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
friendtalk!
Tekst
Podnet od
Therese83
Izvorni jezik: Turski
kanka o t-shirtu deiştir artık başka bişey al yapıştı üstüne 1 senedir onu giyiyosun:)
Natpis
Friendtalk
Prevod
Engleski
Preveo
buketnur
Željeni jezik: Engleski
Hey dude! Change this t-shirt right now! Buy another thing, it stuck to your body, you have been wearing it for a year.
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 28 Juli 2008 15:07
Poslednja poruka
Autor
Poruka
27 Juli 2008 02:19
lilian canale
Broj poruka: 14972
sticked ----> stuck
27 Juli 2008 18:06
handyy
Broj poruka: 2118
Hi
just a point:
"Kanka" = "buddy/dude, etc", not "blood brother".
27 Juli 2008 18:21
lilian canale
Broj poruka: 14972
Could it start :
"Hey, dude..."?
And I wonder if that "from now on" shouldn't be: "right now".
27 Juli 2008 18:53
handyy
Broj poruka: 2118
You are right Lilian, putting it as "Hey dude" and " right now" would be really better, I think.
27 Juli 2008 20:04
merdogan
Broj poruka: 3769
kanka= kan kardesı= blood brother
dude= ahbap=friend