Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Latinština -Brazilská portugalština - immortalis sum anni vexavrunt me.
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
immortalis sum anni vexavrunt me.
Text
Podrobit se od
pessuna
Zdrojový jazyk: Latinština
immortalis sum anni vexavrunt me.
Titulek
Sou imortal; os anos me importunaram.
Překlad
Brazilská portugalština
Přeložil
goncin
Cílový jazyk: Brazilská portugalština
Sou imortal; os anos me importunaram.
Poznámky k překladu
Assumindo que "vexavrunt" seja "vexavErunt".
Naposledy potvrzeno či editováno
casper tavernello
- 31 červenec 2008 06:34
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
30 červenec 2008 03:44
pirulito
Počet příspěvků: 1180
El verbo
vexaverunt
está en pretérito perfecto, pero además creo que la frase tendrÃa que estar negada para que tenga algún sentido.
Immortalis sum, anni me [non] vexaverunt.
Soy inmortal, los años [no] me
han atormentado
(maltratado).
Igual se trata de un latÃn "tarzanesco".
30 červenec 2008 12:03
goncin
Počet příspěvků: 3706
Ou não...
Raciocine comigo: alguém, sendo imortal, pode se ter aborrecido vendo os anos se passarem uns após os outros, numa fiada sem fim... Até o momento em que simplesmente pára de prestar atenção neles.
CC:
pirulito