Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Brazilská portugalština - immortalis sum anni vexavrunt me.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
AnglickyBrazilská portugalštinaŠpanělsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
immortalis sum anni vexavrunt me.
Text
Podrobit se od pessuna
Zdrojový jazyk: Latinština

immortalis sum anni vexavrunt me.

Titulek
Sou imortal; os anos me importunaram.
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil goncin
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Sou imortal; os anos me importunaram.
Poznámky k překladu
Assumindo que "vexavrunt" seja "vexavErunt".
Naposledy potvrzeno či editováno casper tavernello - 31 červenec 2008 06:34





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 červenec 2008 03:44

pirulito
Počet příspěvků: 1180
El verbo vexaverunt está en pretérito perfecto, pero además creo que la frase tendría que estar negada para que tenga algún sentido.

Immortalis sum, anni me [non] vexaverunt.

Soy inmortal, los años [no] me han atormentado (maltratado).

Igual se trata de un latín "tarzanesco".

30 červenec 2008 12:03

goncin
Počet příspěvků: 3706
Ou não...

Raciocine comigo: alguém, sendo imortal, pode se ter aborrecido vendo os anos se passarem uns após os outros, numa fiada sem fim... Até o momento em que simplesmente pára de prestar atenção neles.

CC: pirulito