Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - 31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiÄŸim Gif...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Výraz

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif...
Text
Podrobit se od manolia
Zdrojový jazyk: Turecky

31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif siparişi onaylanmasına rağmen,hala Lorine ulaşmamıştır.Sorunun ne olduğunu bana bildirirseniz sevinirim.Teşekkür ederi,iyi çalışmalar.NOT:Bu ürünün kullanıcısı Almanyadadır.Fakat sipariş Türkiye'den verilmiştir.Bunun bir etkisi olurmu?
Poznámky k překladu
Gif alkol adıdır.Lorin ise adına sipariş verilen kişidir.

Titulek
The order
Překlad
Anglicky

Přeložil Rise
Cílový jazyk: Anglicky

Although the order of Gif I made in the name of Lorin on 31 July 2008 was validated, it still has not been delivered to Lorin. If you let me know what the problem is, I will appreciate it. Thank you and have a nice work. NOTE: The user of this product is in Germany. However, the order was made from Turkey. Does it make any difference?
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 9 srpen 2008 14:39





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 srpen 2008 23:25

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Rise,

just to clean up the text a little, what about starting by:
"Although the order of Gif I gave (made?/sent?) in the name of Lorin..."

" If you let me know what the problem is, I will appreciate it.

Perhaps the last line could be: "Does it make any difference?"

What do you think?

7 srpen 2008 01:31

Rise
Počet příspěvků: 126
Agreed