Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Německy - Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyNěmecky

Kategorie Poezie - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...
Text
Podrobit se od AkrepG
Zdrojový jazyk: Turecky

Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en mavili bir gecede gökyüzüne adini yazacak kadar sevmistim.

Titulek
ich habe ....
Překlad
Německy

Přeložil beyaz-yildiz
Cílový jazyk: Německy

Ich habe dich nicht geliebt wie die Sterne der dunklen Nacht, sondern so sehr, dass ich deinen Namen in den blauesten Himmel der Nacht schreiben könnte.
Naposledy potvrzeno či editováno italo07 - 9 listopad 2008 20:11





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 říjen 2008 22:18

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Namen oder Name?

12 říjen 2008 05:59

beyaz-yildiz
Počet příspěvků: 13
Hallo Merdogan.

Ich nehme an, ich soll das eine Frage betrachten? Sorry bitte, aber ich habe das System hier noch nicht ganz durchschaut mit den Nachrichten.

Also, falls ich richtig liege, hier:

Es soll heißen "deinen Namen" in dieser Wortstellung im Satz. (Akkusativ)

Schönes Wochenende.
beyaz-yildiz

13 říjen 2008 11:14

dilbeste
Počet příspěvků: 267
ich habe dich nicht wie die Sterne der dunklen Nacht geliebt,...
gibt es die Steigerung von blau - blauesten ???

13 říjen 2008 14:31

beyaz-yildiz
Počet příspěvků: 13
In übertragener Bedeutung können Farben sicherlich gesteigert werden. Ich werte diese Sätze als poetsich angehaucht und habe aus diesem Grund diese Form gewählt. Im "Normaldeutsch" würde ich es so nicht formulieren.