Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Francouzsky - Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
Text
Podrobit se od misslova
Zdrojový jazyk: Turecky

Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
Poznámky k překladu
Français suisse et france

diacritiques non utilisées : "meaning only" (08/18/francky)

Titulek
que les filles ne se fâchent pas
Překlad
Francouzsky

Přeložil lenab
Cílový jazyk: Francouzsky

Que les filles ne se fâchent pas...les filles ne sont pas toutes angéliques
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 18 srpen 2008 21:11





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 srpen 2008 14:49

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
"angéliques"

18 srpen 2008 16:32

lenab
Počet příspěvků: 1084
Merci!

18 srpen 2008 18:59

kfeto
Počet příspěvků: 953
kizmasin expresse une voulair/souhaite =qu'elles ne se fachent pas
...pas toutes filles sont angeliques

18 srpen 2008 19:17

lenab
Počet příspěvků: 1084
Merci kfeto! Je corrige!

18 srpen 2008 21:08

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
We don't say it this way in French, kfeto, , "pas toutes filles sont angéliques" isn't correct.
I'll edit with :
"les filles ne sont pas toutes angéliques"
... or if you want to let "pas toutes", you'll have to lest the sentence with some extra pronoun and relative to the adjective with the verb "être" as a premium!
eg : " ce ne sont pas toutes les filles qui sont angéliques"
there's a third way to say it, that would be :
"toutes les filles ne sont pas angéliques".

18 srpen 2008 21:03

lenab
Počet příspěvků: 1084
Merci Francky!!