Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Rumunsky - sarei veramente felice se tu venissi qui..e...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyRumunsky

Titulek
sarei veramente felice se tu venissi qui..e...
Text
Podrobit se od jockygirl
Zdrojový jazyk: Italsky

sarei veramente felice se tu venissi qui.E magari ci resti.A te piacerebbe?ci pensi ogni tanto?

Titulek
Aş fi cu adevărat bucuros dacă ai să vii aici...şi..
Překlad
Rumunsky

Přeložil MÃ¥ddie
Cílový jazyk: Rumunsky

Aş fi cu adevărat fericit dacă ai veni aici. Şi poate chiar rămâi. Ţi-ar plăcea? Te mai gândeşti între timp la asta?
Naposledy potvrzeno či editováno azitrad - 27 srpen 2008 09:33





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 srpen 2008 18:34

Freya
Počet příspěvků: 1910
Varianta mea : "Aş fi cu adevărat fericit dacă ai veni aici. Şi poate o să şi rămâi (aici cu mine). Ţi-ar plăcea ? Te mai gandeşti între timp (la asta) ?

26 srpen 2008 18:48

Freya
Počet příspěvků: 1910
Acum mi-a venit în minte o altă posibilitate : "ci pensi... " poate însemna şi "te mai gândeşti la noi " , "ci " de aici cu sens de pronume ...
Oricum, în "ci resti" este sigur vorba despre o singură persoană, el: "Şi poate chiar rămâi"...nu cred că are sens de "odihnă" în propoziţia asta....

26 srpen 2008 18:58

MÃ¥ddie
Počet příspěvků: 1285
Da, ai dreptate, Adina.

Sunt modificări importante, chiar dacă editez traducerea, meritul este pe jumătate al Adinei.



CC: Freya azitrad iepurica

26 srpen 2008 19:36

iepurica
Počet příspěvků: 2102
Atunci am o sugestie. Poţi să o editezi şi după ce e evaluată, îi poţi dona jumătate din puncte Adinei. Ce zici?

26 srpen 2008 20:43

MÃ¥ddie
Počet příspěvků: 1285
Exact la asta mă gândeam şi eu, Andreea!



CC: iepurica

26 srpen 2008 21:06

azitrad
Počet příspěvků: 970
cool! team work!

26 srpen 2008 21:33

MÃ¥ddie
Počet příspěvků: 1285