Překlad - Holandsky-Řecky - voor vaginale toedieningMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Věta | | | Zdrojový jazyk: Holandsky
voor vaginale toediening |
|
| Για κoλπική χÏήση | | Cílový jazyk: Řecky
Για κολπική χÏήση |
|
Naposledy potvrzeno či editováno sofibu - 29 srpen 2008 23:32
Poslední příspěvek | | | | | 28 srpen 2008 14:41 | | | AspieBrain is this refering to a medicine? | | | 28 srpen 2008 17:08 | | | Yes, I assume it is for a medicine, douche or instyructions for condome use, or something in that general direction. There is no additional information to specify. | | | 29 srpen 2008 00:02 | | | So if it is about a medicine i think it's better to translate it "για κολπική χÏήση" | | | 29 srpen 2008 03:48 | | | ΟΚ I do agree that it sounds better "για κολπική χÏήση" but it assumes that whatever the product is will be used by the person self...
Will it sound just as correct if it is for an object (like a condom) or instrument (like a vibrator) etc that someone else might be using?
If you agree that it sounds better and covers both possibilities then by all means let's change it to "για κολπική χÏήση"
Sorry if I seem to overkill the issue here. Thanks! | | | 29 srpen 2008 23:30 | | | yes "για κολπική χÏήση" can be used in both situations and it sounds more scientific... well it's an important instruction wherever it refers so you are right to get to the bottom of it
Thanks for helping me with that | | | 30 srpen 2008 11:29 | | | |
|
|