Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Turecky - moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyTurecky

Kategorie Chat

Titulek
moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...
Text
Podrobit se od f.ezzahra25
Zdrojový jazyk: Francouzsky

moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable de discuter avec toi et de te voir c'est le plus important, tu me manques beaucoup je t'aime.

Titulek
Bende sevgilim, dün gerçekten güzeldi...
Překlad
Turecky

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Turecky

Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 8 září 2008 12:02





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 září 2008 13:22

yasemremin
Počet příspěvků: 5
ben de sevgilim, dün seninle konuşmak ve asıl önemlisi seni görmek gerçekten çok güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.

1 září 2008 18:42

Botica
Počet příspěvků: 643
Bonsoir.

Les deux possibilités sont envisageables, et je l'ai donc signalé à la personne qui a proposé cette demande de traduction, afin qu'elle rectifie et précise le texte-source.
Tu peux soit patienter, en espérant qu'elle fasse cette rectification, ou bien proposer une de tes traductions, avec la deuxième version possible en note.

Amitiés.

5 září 2008 14:14

toyson
Počet příspěvků: 3
discuter konuşmak değil tartışmaktır, c'est le plus important en önemlidir değil cümlenin başında en önemlisi diye çevrilmelidir ve son olarak tu me manques beaucoup beni çok özle diye çevrilmelidir.
sevgiler.

5 září 2008 14:19

toyson
Počet příspěvků: 3
pardon manque kısmı doğru (:

5 září 2008 14:37

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Figen
"c'est le plus important" means it's the most important, do you think "en onemlidir" isn't correct. should I correct it?

CC: FIGEN KIRCI

5 září 2008 14:48

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
"tu me manques beaucoup" have a look here
"discuter" has more than one meaning here it's to discuss or to converse (not to debate)



CC: toyson

7 září 2008 15:14

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
hey miss, I just saw your message!
it should be:
'Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek idi,(?) gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.'
I'm not sure only how to connect 'görmek' and 'gerçekten güzeldi'in the french text, is it mean 'it's nice to see you'? if it is:
'......ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi...'.
hugs