Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Francouzsky - bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
Text
Podrobit se od
annelaure
Zdrojový jazyk: Turecky
bakiÅŸlarn bana biraz
cesaret versin korkuyorm sana aşktan söz etmeye ben
bat komsa angale
jökopre
bana bak benikizdirma yanina gelirsem öperim bak
ÅŸiiii bunlam yazma
canim benim ne güzel tazarmişşin öyle
Poznámky k překladu
Mon copain est turque et il m'ecrit dés fois dans sa langue et j aimerais pour une fois le comprendre alors j 'ai noté tout ce qu il m'a ecrit lors d'une conversation
merci de votre aide pour la traduction en francais de la france
Titulek
que tes regards me donnent un peu de ...
Překlad
Francouzsky
Přeložil
ebrucan
Cílový jazyk: Francouzsky
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écris pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
Poznámky k překladu
"bat komsa angale"
et "jökopre " a été ignoré car cela ne signifie rien en turc.
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 27 září 2008 11:13
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
24 září 2008 13:10
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
-"n'écrit pas ces choses"
"n'écri
s
pas ces choses"
25 září 2008 18:35
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
"bat komsa angale
jökopre "
Cette partie ne veut rien dire
27 září 2008 04:14
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Comme je le precise dans mon message prrécédent une partie n'est pas traduisible, il faudrait donc éditer la trad ainsi :
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écrit pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
(sii signifie en réalité "merde" je l'ai remplacé par aïe)
CC:
Francky5591
27 září 2008 11:12
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
merci Miss!
Une petite rectification cependant : "écris" à l'impératif, et non pas "écrit"