Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Francouzsky - My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyFrancouzskyRumunskyThaiština

Kategorie Fikce / Příběh

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
Text
Podrobit se od fia.sundnas
Zdrojový jazyk: Anglicky

My immortal beloveds love; ever thine, ever mine, ever ours.
Poznámky k překladu
the text is for a tattoo.

Titulek
mon immortel amour adoré, toujours ...
Překlad
Francouzsky

Přeložil Fosty
Cílový jazyk: Francouzsky

Mon immortel amour adoré, toujours tien, toujours mien, toujours nôtre
Poznámky k překladu
ou : "toujours tienne, toujours mienne, toujours vôtre". (notification de Tiary)
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 30 listopad 2009 14:38





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

15 září 2008 23:38

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
ça n'est pas correct Fosty, ou alors il faut rajouter des accents circonflexes à "votre" et "notre".

16 září 2008 08:24

Tiary
Počet příspěvků: 21

Outre l'accentuation défectueuse, il y avait une confusion.
"Mon immortel amour adoré; toujours tien(-ne), toujours mien(-ne), toujours nôtre"

Le genre (masculin/féminin) dépend du sexe du locuteur/chanteur

16 září 2008 10:15

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
merci Tiary.
fosty, je vais corriger cette traduction afin de la valider.