Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Španělsky - if you do ever have to leave leave yourself...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyŠpanělsky

Kategorie Píseň - Láska / Přátelství

Titulek
if you do ever have to leave leave yourself...
Text
Podrobit se od 9pablox9
Zdrojový jazyk: Anglicky

if you do ever have to leave
leave yourself outside the door

Titulek
Si realmente tienes que marcharte un día, no vuelvas.
Překlad
Španělsky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Španělsky

Si realmente tienes que marcharte un día, no vuelvas.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 3 říjen 2008 03:11





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 září 2008 16:16

xristi
Počet příspěvků: 217
No sé. No me parece..

24 září 2008 04:04

Una Smith
Počet příspěvků: 429
I don't understand the source (is it a British idiom?), so I cannot judge the target.

24 září 2008 05:08

pirulito
Počet příspěvků: 1180
La frase parece apuntar a la apostasía.

http://www.songmeanings.net/lyric.php?lid=37665

25 září 2008 05:42

tete.giron
Počet příspěvků: 1
If you really have to leave one day, not back

28 září 2008 13:52

soldatojane
Počet příspěvků: 2
si lo hace cada vez tienen que abandonar
usted dejar fuera de la puerta

30 září 2008 22:34

victory144
Počet příspěvků: 4
Primero empieza bien despues en la segunda parte no dice no vuelvas sino que marchate afuera de la puerta

3 říjen 2008 02:32

Kdanelli
Počet příspěvků: 1
considero que la traducción mas explicita seria: "si de verdad tienes que irte, hazlo y no regreses mas."