Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Polsky-Brazilská portugalština - jesli masz problem
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Dopis / Email - Láska / Přátelství
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
jesli masz problem
Text
Podrobit se od
Vanessa Ragasson
Zdrojový jazyk: Polsky
jesli masz problem z wymowa samogloski Ä™ to lepiej wymawiac e en nie jest dobre jesli wystepuje Ä™.
Titulek
Pronúncia
Překlad
Brazilská portugalština
Přeložil
Angelus
Cílový jazyk: Brazilská portugalština
Caso você tenha problema com a pronúncia da vogal "ę", é melhor pronunciá-la como "en". Se houver "ę", é bom não...
Poznámky k překladu
Parece incompleto :/
Naposledy potvrzeno či editováno
casper tavernello
- 30 září 2008 05:19
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
29 září 2008 16:18
Allochka
Počet příspěvků: 85
A última frase (minha opinião) é mais assim: não é bom quando surge(aparece)"ę"
29 září 2008 21:00
Angelus
Počet příspěvků: 1227
Oi Allochka.
Também pensei dessa forma. Se a pessoa está ensinando como pronunciar o "ę" acho que no fim das contas vai dar no mesmo, pois a frase está incompleta, então como adivinhar o que seria dito?
CC:
Allochka