Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Italsky - GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyItalsky

Titulek
GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...
Text
Podrobit se od mirco.pagnetti
Zdrojový jazyk: Německy

GUTSCHEIN
EUR 7,50
WERTGUTSCHEIN
Dieser Gutschein im Wert von EUR 7,50 kann nicht in Geld eingelost werden und berechtigt nur zum Bezug der Ware aus dem Gastronomiebereich des Hofbraun-Festzeltes.
Nur gultig im Hofbraun-Festzelt in der Zeit vom 20.09. bis 05.1012008
Poznámky k překladu
Queste frasi sono scritte su alcuni tagliandi presi all'Oktober fest

Titulek
Voucher - Valore Voucher Eur 7.50. Questo...
Překlad
Italsky

Přeložil 3mend0
Cílový jazyk: Italsky

Voucher
Valore Voucher Eur 7.50
Questo buono ha un valore di 7,50 euro, non possono essere ritirati in contanti, sono solo il diritto di ricevere merci dal settore della ristorazione nella tenda della Hofbraun al festival.
Valida solo nella tenda della Hofbrau nel periodo dal 20.09.2008 al 05.10.2008
Naposledy potvrzeno či editováno ali84 - 4 listopad 2008 12:47





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

3 listopad 2008 17:35

italo07
Počet příspěvků: 1474
Voucher è francese. In italiano si dice "buono(d'acquisto)".

La data in italiano si scrive in altra manera.

3 listopad 2008 17:36

italo07
Počet příspěvků: 1474
E avrei lasciato la parola "Hofbraun-Festzelt" perché lo vedo come nome propio.

4 listopad 2008 08:27

3mend0
Počet příspěvků: 49
In effetti "buono" è meglio di voucher, l'avevo lasciato perché comunque si usa anche voucher. Invece il nome della festa l'ho tradotto per semplicità, così magari era più chiaro di cosa si parlava.

4 listopad 2008 12:46

ali84
Počet příspěvků: 427
D'accordissimo con 3mend0, ho chiesto una votazione solo per essere sicura del significato: la forma va benissimo