Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Latinština -Dánsky - Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Výraz
Titulek
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Text
Podrobit se od
No limit
Zdrojový jazyk: Latinština
Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat
Titulek
Trofaste, lad os altid være på det mest ydmyge
Překlad
Dánsky
Přeložil
Minny
Cílový jazyk: Dánsky
Trofaste,lad os altid være på det mest ydmyge hjertes side, thi lykken står den kække bi.
Poznámky k překladu
Jeg har problemer med "que fidèles".
Naposledy potvrzeno či editováno
Anita_Luciano
- 18 říjen 2008 17:37
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
17 říjen 2008 21:07
mrnupsen
Počet příspěvků: 13
"Que nous soyons" = la oss være. "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourix aux audacieux" = "Trofaste, lad oss altid være på det mest udmyge hjertes, thi lykken står den kække bi"
18 říjen 2008 17:36
Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
mrnupsen,
tak for din kommentar, jeg retter teksten til herefter. Din version passer bedre med den portugisiske oversættelse (jeg kan desværre ikke fransk).