Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Německy - P. e E. casaram e foram passar a lua de mel...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
P. e E. casaram e foram passar a lua de mel...
Text
Podrobit se od
paulaum
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
P. e E. casaram e foram passar a lua de mel em Moscow.
Poznámky k překladu
names abbrev. <lilian>
Titulek
P. und E. heirateten und verbrachten die Flitterwochen in Moskau.
Překlad
Německy
Přeložil
Rodrigues
Cílový jazyk: Německy
P. und E. heirateten und verbrachten ihre Flitterwochen in Moskau.
Poznámky k překladu
1. Vergangenheit ist jedoch literarisch richtig.
Naposledy potvrzeno či editováno
italo07
- 19 říjen 2008 17:47
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
19 říjen 2008 12:10
italo07
Počet příspěvků: 1474
Mein Vorschlag:
"P. und E.
haben geheiratet
und verbrachten/haben
ihre
Flitterwochen in Moskau (verbracht)."