Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Anglicky - Sayın Bay/Bayan AÅŸağıdaki malzeme ile ilgili...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Dopis / Email
Titulek
Sayın Bay/Bayan Aşağıdaki malzeme ile ilgili...
Text
Podrobit se od
gulceozgun
Zdrojový jazyk: Turecky
Sayın Bay/Bayan
Aşağıdaki malzeme ile ilgili proforma faturaya ihtiyacımız var.
Saygılarımızla
Titulek
Esteemed Sir/Madame
Překlad
Anglicky
Přeložil
lenab
Cílový jazyk: Anglicky
Esteemed Sir/Madame,
The following equipment with the relevant pro forma invoice is necessary to us.
Respectfully
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 1 prosinec 2008 23:15
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
27 listopad 2008 15:20
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Lenab,
The usual addressing term in a business letter would be:
"Dear Sir or Madam"
equipement ---> equipment
relevant ---> the relevant
27 listopad 2008 17:39
lenab
Počet příspěvků: 1084
Thanks Lilian!
I corrected! I know that the usual addressing term would be "Dear...", but "Sayın" means Esteemed. Do you think I should change anyway?
28 listopad 2008 10:32
dindymene
Počet příspěvků: 13
Dear Sir/Madam
We need the proforma invoice for the following goods/equipments.
Best Regards