Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Rumunsky - , cu confirmare pe bază de comandă fermă
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
, cu confirmare pe bază de comandă fermă
Text k překladu
Podrobit se od
nikvd
Zdrojový jazyk: Rumunsky
, cu confirmare pe bază de comandă fermă
Naposledy upravil(a)
azitrad
- 5 listopad 2008 13:01
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
4 listopad 2008 18:23
MÃ¥ddie
Počet příspěvků: 1285
It's only a part of a sentence, with no verb.
Perhape it would be much better like this:
"
Este
cu confirmare pe bază de comandă fermă".
CC:
iepurica
azitrad
4 listopad 2008 18:58
iepurica
Počet příspěvků: 2102
Not necessary. It can be a text from an official document (he set a coma in front of the text). Like we have at the post "scrisoare cu confirmare", for example. I would let it as it is, it can very well be translated.
4 listopad 2008 20:52
MÃ¥ddie
Počet příspěvků: 1285
Thanks Andreea.