Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Turecky - ti auguro una buonanotte e sogni d'oro

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyTurecky

Kategorie Řeč - Láska / Přátelství

Titulek
ti auguro una buonanotte e sogni d'oro
Text
Podrobit se od lovehunt87
Zdrojový jazyk: Italsky

ti auguro una buonanotte e sogni d'oro

Titulek
Sana iyi geceler ve tatlı rüyalar diliyorum
Překlad
Turecky

Přeložil melinda_83
Cílový jazyk: Turecky

Sana iyi geceler ve tatlı rüyalar diliyorum
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 10 listopad 2008 16:19





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 listopad 2008 01:27

BudaBen
Počet příspěvků: 177
Merhaba Lovehunt87!
"una" diyor, acaba Sana iyi bir gece... olsa daha iyi olmaz mi?

6 listopad 2008 06:57

melinda_83
Počet příspěvků: 54
Olabilir..
Aslında bende ilk önce öyle yaptım 'sana iyi bir gece ve...'
Fakat daha sonra 'iyi geceler' dilemekle 'iyi bir gece ' dilemek arasında bir fark olmadığını düşündüm.Birde cümleyi bu şekilde düzenlediğim zaman daha anlamlı geldi..Teşekkür ederim önerin için Şimdi sen ne düşünüyorsun Buda?

6 listopad 2008 11:20

BudaBen
Počet příspěvků: 177
Melinda, bence ceviri tam ve de super oldu.
Aldindan ruyalar gormek guzel bir sey olmali...
Ellerine saglik arkadasim!

6 listopad 2008 11:29

melinda_83
Počet příspěvků: 54
Teşekkür ederim tatlım,daha nice çevirilere hep beraber

6 listopad 2008 23:38

delvin
Počet příspěvků: 103
merhaba melinda_83

"Ben sana iyi geceler ve altından rüyalar dilerim"
çevirin anlam olarak elbette doğru ama

"Sana iyi bir gece ve tatlı rüyalar diliyorum"

türkçe olarak daha düzgün olmaz mı..
çünkü "sogni d'oro" altından rüya anlamına gelir ama sadece bir kalıptır,türkçeye "tatlı rüya" diye çevrilir..

kolay gelsin




7 listopad 2008 15:41

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
I agree with delvin

7 listopad 2008 17:30

melinda_83
Počet příspěvků: 54
I thank you for your suggestions.

9 listopad 2008 22:14

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
melinda, sana katılıyorum ki türkçede 'iyi bir gece dilerim' diyemeyiz! 'iyi geceler' olmalı

10 listopad 2008 13:51

melinda_83
Počet příspěvků: 54
Bende ilk başta öyle düşünmüştüm Figen'cim ama arkadaşlar böyle olması gerektiği konusunda fikirlerini sundular..İyi geceler diyelim o zaman