Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Španělsky - και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyŠpanělsky

Kategorie Každodenní život

Titulek
και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα
Text
Podrobit se od stifi
Zdrojový jazyk: Řecky

και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα

Titulek
...y yo continuaré amándote todos los días
Překlad
Španělsky

Přeložil xristi
Cílový jazyk: Španělsky

...y yo continuaré amándote todos los días
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 24 listopad 2008 17:58





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 listopad 2008 17:47

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hola xristi,

"te estaré amando" no suena muy natural en español. Sería mejor "te amaré"

12 listopad 2008 13:20

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
xristi?

13 listopad 2008 11:40

xristi
Počet příspěvků: 217
Perdon! No había visto el mensaje anterior.

"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.

13 listopad 2008 11:43

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..."