Překlad - Řecky-Španělsky - και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏαMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Každodenní život | και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα | | Zdrojový jazyk: Řecky
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα |
|
| ...y yo continuaré amándote todos los dÃas | PřekladŠpanělsky Přeložil xristi | Cílový jazyk: Španělsky
...y yo continuaré amándote todos los dÃas |
|
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 24 listopad 2008 17:58
Poslední příspěvek | | | | | 9 listopad 2008 17:47 | | | Hola xristi,
"te estaré amando" no suena muy natural en español. SerÃa mejor "te amaré" | | | 12 listopad 2008 13:20 | | | | | | 13 listopad 2008 11:40 | | | Perdon! No habÃa visto el mensaje anterior.
"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.
| | | 13 listopad 2008 11:43 | | | Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..." |
|
|