Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - If she'd have known She'd have shown me in I...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTurecky

Kategorie Píseň

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
If she'd have known She'd have shown me in I...
Text
Podrobit se od bentropolojik_benisizm
Zdrojový jazyk: Anglicky

If she'd have known
She'd have shown me in
I need to taste her pain
For encouragement
For accomplishment
See, I can only take it out on you
There's no-one else I can trust
See, I can only take it out on you
There's no-one else but us around
You hide these things so well
There's no finding
You hide these things so well
There's no finding,no finding

Titulek
Eğer bilseydi,bana gösterirdi...
Překlad
Turecky

Přeložil alessandamla22
Cílový jazyk: Turecky

EÄŸer bilseydi
Bana gösterirdi
Onun acısını tatmaya ihtiyacım var
Cesaretlendirmek için
Üstesinden gelmek için
Bak, bunun acısını yalnızca senden çıkabilirim
Güvenebileceğim başka hiç kimse yok
Bak, bunun acısını yalnızca senden çıkabilirim
Etrafta bizden baÅŸka kimse yok
Bunları çok iyi saklıyorsun
Hiçbir bulgu yok
Bunları çok iyi saklıyorsun
Hiçbir bulgu yok, hiçbir bulgu.
Poznámky k překladu
bulgu/sonuç
Naposledy potvrzeno či editováno handyy - 23 prosinec 2008 02:03





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 listopad 2008 23:04

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Çeviri tekrar gözden geçirilmeli.

22 listopad 2008 19:55

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
a.damla,
merdogana katılıyorum!lütfen gözden geçir!
kolay gelsin!

22 listopad 2008 21:57

alessandamla22
Počet příspěvků: 11
şarkı çevirisi olduğu için anlamsal olarak tamamen çevirmek biraz zor gözüküyor=S

1 prosinec 2008 16:33

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
damla,
yukarıda reddedilen çeviri'ye tıkla ve o sayfada yazdığım notları senin çalışmanla karşılaştır lütfen...

23 prosinec 2008 00:43

handyy
Počet příspěvků: 2118
Merhaba Alessandamla,

take sth out on sb--> birşeyin acısını başkasından çıkarmak

Ayrıca "bulgu" yerine "sonuç" desek daha iyi olur bence.