Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Anglicky-Španělsky - Even if I spend my life in a rose garden ...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Even if I spend my life in a rose garden ...
Text
Podrobit se od
myuutsu
Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil
kafetzou
Even if I spend my life in a rose garden, I will never smell a rose nicer than you, my rose!
Titulek
Aunque me pase la vida en un jardÃn de rosas...
Překlad
Španělsky
Přeložil
lilian canale
Cílový jazyk: Španělsky
Aunque me pase la vida en un jardÃn de rosas, ¡nunca voy a sentir un perfume de rosa más rico que el tuyo, mi rosa!
Poznámky k překladu
el perfume de una rosa más rica que tú.
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 18 listopad 2008 23:00
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
17 listopad 2008 20:50
cman
Počet příspěvků: 8
acording to the english translation is: "¡nunca voy a sentir un perfume de rosa más rico que tu, mi rosa!
18 listopad 2008 19:31
xristi
Počet příspěvků: 217
Además, ¿no hay verbo para "smell"? ¿Oler?
18 listopad 2008 20:03
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Sà xristi, el verbo "oler" existe, pero no es nada romántico. Cuando nos referimos al "olor" de una persona (especialmente si es un piropo) nunca dirÃamos que "huele" bien sino que su "perfume" es rico.