Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Anglicky - aÅŸkımı usandırma ya sev ya terket
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Titulek
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Text
Podrobit se od
ilknur_akm
Zdrojový jazyk: Turecky
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Titulek
Don't weary
Překlad
Anglicky
Přeložil
merdogan
Cílový jazyk: Anglicky
Don't weary my love, either love or go away.
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 4 prosinec 2008 18:07
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
4 prosinec 2008 11:58
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Are you sure it's "weary"?
4 prosinec 2008 12:11
merdogan
Počet příspěvků: 3769
is "to bore" more better?
4 prosinec 2008 12:18
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."
And....it's not "more better", it's just "better"
4 prosinec 2008 12:22
merdogan
Počet příspěvků: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"
4 prosinec 2008 12:27
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"Don't strain my love"
strain = put too much pressure (force to the limit)
4 prosinec 2008 15:30
merdogan
Počet příspěvků: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?
4 prosinec 2008 17:36
handyy
Počet příspěvků: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.
4 prosinec 2008 23:19
merdogan
Počet příspěvků: 3769
thanks handyy...