Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - aÅŸkımı usandırma ya sev ya terket

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyFrancouzskyŠpanělskyItalskyNěmecky

Kategorie Věta

Titulek
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Text
Podrobit se od ilknur_akm
Zdrojový jazyk: Turecky

aşkımı usandırma ya sev ya terket

Titulek
Don't weary
Překlad
Anglicky

Přeložil merdogan
Cílový jazyk: Anglicky

Don't weary my love, either love or go away.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 4 prosinec 2008 18:07





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 prosinec 2008 11:58

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Are you sure it's "weary"?

4 prosinec 2008 12:11

merdogan
Počet příspěvků: 3769
is "to bore" more better?

4 prosinec 2008 12:18

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."

And....it's not "more better", it's just "better"

4 prosinec 2008 12:22

merdogan
Počet příspěvků: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"

4 prosinec 2008 12:27

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"Don't strain my love"

strain = put too much pressure (force to the limit)

4 prosinec 2008 15:30

merdogan
Počet příspěvků: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?

4 prosinec 2008 17:36

handyy
Počet příspěvků: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.

4 prosinec 2008 23:19

merdogan
Počet příspěvků: 3769
thanks handyy...