Původní text - Norsky - Jeg er alltid sint fordi jeg kan ikke finne det ...Momentální stav Původní text
 Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
| Jeg er alltid sint fordi jeg kan ikke finne det ... | Text k překladu Podrobit se od pati14 | Zdrojový jazyk: Norsky
Jeg er alltid sint fordi jeg kan ikke finne det ... |
|
Naposledy upravil(a) iepurica - 14 leden 2009 15:10
Poslední příspěvek | | | | | 13 leden 2009 20:34 | | | Mispellings. Not native . Can't be left in meaning only beause no sense. To be corrected:==""=Jeg er alltid sint fordi jeg kan ikke finne det"==
Pika is a Swedish word and am not sure of it into Norwegien. | | | 13 leden 2009 22:57 | | | Hi Hege. Can you help here, please? Does exist the word "pika" in Norwegian, by any chances? CC: Hege | | | 14 leden 2009 05:35 | |  HegePočet příspěvků: 158 | pika er ikke et norskt ord | | | 14 leden 2009 11:16 | | | Ok, tak for hjælpen. Rettet. | | | 14 leden 2009 14:28 | | | Hello Iipurica. Still one word to be corrected: " fordi jeg kan" instead of "heg kan inte". CC: iepurica | | | 14 leden 2009 15:10 | | | Oops, sorry, have not seen that. Thanks, gamine. |
|
|