Překlad - Turecky-Anglicky - Åžimdiden iyi okumalar.Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Fikce / Příběh Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | | | Zdrojový jazyk: Turecky
Åžimdiden iyi okumalar. |
|
| | | Cílový jazyk: Anglicky
Have a good read in advance! | | Edited from "reading" to "read" - Tantine 22/1/9 |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Tantine - 6 únor 2009 23:21
Poslední příspěvek | | | | | 22 leden 2009 22:31 | | | Hi merdogan
I have done a tiny edit and have set a poll.
Bises
Tantine | | | 22 leden 2009 23:36 | | | | | | 24 leden 2009 01:23 | | | "Have a good read in advance!" | | | 24 leden 2009 13:29 | | | thanks handyy, but I don't see a big differance. | | | 24 leden 2009 13:54 | | | You're welcome merdogan. Let me explain the difference:
"From now on" means beginning at the moment and continuing forever.
"In advance" means "beforehand".
So, if you use "from now on", the meaning becomes "ÅŸu andan itibaren (ve sonsuza kadar) iyi okumalar". Yet, when using "in advance", then the meaning becomes "ÅŸimdiden iyi okumalar".
Hope I could make myself clear. | | | 24 leden 2009 17:09 | | | Hi handyy,
I didn't find in any dictionary what you said. Can it be an idiom? | | | 27 leden 2009 12:47 | | | from now on "ÅŸimdiden" anlamında kullanılmaz | | | 27 leden 2009 17:05 | | | have a good reading ÅŸeklinde düzeltilmesi gerektiÄŸini düşünüyorum. | | | 28 leden 2009 18:40 | | | have a good reading from now | | | 30 leden 2009 16:06 | | | Already now, you have a good read. | | | 4 únor 2009 09:09 | | | | | | 4 únor 2009 16:39 | | | |
|
|