Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Německy - quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
Text
Podrobit se od
quequel braga
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
quando eu penso em alguém é por você que fecho os olhos
Poznámky k překladu
musica do j quest - o que eu também não entendo
Titulek
Wenn ich über jemanden nachdenke ...
Překlad
Německy
Přeložil
bgl88
Cílový jazyk: Německy
Wenn ich an jemanden denke, schließe ich wegen dir meine Augen
Naposledy potvrzeno či editováno
italo07
- 29 leden 2009 16:12
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
26 leden 2009 14:36
italo07
Počet příspěvků: 1474
schlie
ss
e
schlie
ß
e
, ie > langer Vokal = ß
----
ist es für dich, dass ich mich meine Augen schliesse =
schließe ich wegen dir meine Augen
-> Klingt besser und nicht Wort-für-Wort übersetzt.
26 leden 2009 15:27
bgl88
Počet příspěvků: 32
Danke schön
es klingt viel besser
26 leden 2009 16:00
Lein
Počet příspěvků: 3389
"nachdenken" sounds a bit too deep here I think. I reckon "wenn ich an jemanden denken" or something like that would be a better translation.