Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Latinština -Francouzsky - quotidie
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
quotidie
Text
Podrobit se od
nari52
Zdrojový jazyk: Latinština
quotidie nos ipsa natura admonet quam paucis rebus egeat.
Titulek
Chaque jour la nature elle-même ...
Překlad
Francouzsky
Přeložil
guilon
Cílový jazyk: Francouzsky
Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 3 únor 2009 10:16
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
2 únor 2009 23:11
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Salut guilon, "nos admonet", c'est plutôt "nous rappelle". Je rectifie.
2 únor 2009 23:23
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
En fait j'aurais personnellement traduit par : "Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses"
3 únor 2009 04:19
guilon
Počet příspěvků: 1549
Je ne suis pas un vrai latiniste, désolé, je suis même plus sûr si le possessif "notre" est présent dans le texte original.
CC:
Francky5591
3 únor 2009 10:15
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Non, en fait j'ai modifié avec la suggestion qui figure dans mon dernier post (2 Février 2009 23:23 )
Si on veut mieux comprendre il suffit de placer les mots dans la même position qu'en français: "quotidie natura ipsa nos admonet quam egeat paucis rebus"
je valide.