Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - gerçekten yüzüm çok ÅŸiÅŸti.diÅŸim iltihap kaptıgı...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Titulek
gerçekten yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı...
Text
Podrobit se od smess
Zdrojový jazyk: Turecky

yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı için küçük bir operasyon geçirdim.sürekli uyumak istiyorum.dışarıda çıkamıyorum:)
senin gecen nasıl geçti canım?
Poznámky k překladu
ingilizceye çevrilsin lütfen

Titulek
my face is really swollen
Překlad
Anglicky

Přeložil kafetzou
Cílový jazyk: Anglicky

...my face is really swollen because my tooth got inflamed; I had a small operation. I just want to sleep all the time. I can't go out. :)
How was your night?
Poznámky k překladu
The last word is a term of endearment, something like "my dear", but it could be said between friends, which we don't do in English, so I left it off lest it be misleading.

Also, the original text has no capital letters, so I left them off the translation too.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 15 únor 2009 22:42





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 únor 2009 20:49

merdogan
Počet příspěvků: 3769
because..> Because
how have you been lately?...How have you been last night, my love?

11 únor 2009 21:19

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Hi kafetzou, maybe you can only edit the last part because she must be talking about a specific night instead of talking in general.
It might be "How was your last night?"
I don't think we should say "..my love" but couldn't we say only "dear" at the end of the sentence?

12 únor 2009 05:52

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Thanks, merdogan and cheesecake - I misread the word "gecen" as "geçen" - I've fixed it. As for the capital letters and the addition of "dear" on the end, please read my comments under the translation. We would only say "dear" if it were mother to daughter or between (old) lovers.