Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Francouzsky - selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzsky

Kategorie Řeč - Počítače / Internet

Titulek
selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...
Text
Podrobit se od mesutyeÄŸin
Zdrojový jazyk: Turecky

selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak sizinle arkadaşlık edebilirmiyim ? Sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum.
Poznámky k překladu
türkçe fransızca

Titulek
Salut
Překlad
Francouzsky

Přeložil 44hazal44
Cílový jazyk: Francouzsky

Salut, je suis de Turquie. Je n'ai pas de connaissances en français, mais puis-je me lier d'amitié avec vous? Je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie.
Poznámky k překladu
La traduction exacte de ''sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum'' est ''je voudrais être ami avec vous dans le milieu du respect'' mais ça ne sonne pas bien en français.
Naposledy potvrzeno či editováno turkishmiss - 13 únor 2009 17:59





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 únor 2009 18:34

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Hazal,
Tu as oublié les accents sur "amitie" et "etre"

"dans le milieu du respect" il faudrait trouver une autre façon de dire ça car bien que ce soit la traduction exacte, ça semble étrange en français, tu ne trouves pas?

12 únor 2009 19:27

mesutyeÄŸin
Počet příspěvků: 1
sizinle tanışmak güzel. birazda fransızca bilseydim daha güzel olacaktı
isterseniz siz bana fransızca ben size türkçe öğretebilirim. ne dersiniz?

12 únor 2009 23:29

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Salut turkishmiss,
Oui tu as raison, est-ce que tu trouves que ''dans l'ambiance de respect'' est mieux?

13 únor 2009 02:46

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
ou :
Je voudrais être ami avec vous en toute courtoisie.

Francky,
tu peux nous donner ton avis ici s'il te plait

CC: Francky5591

13 únor 2009 09:59

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
"je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie"?

Aussi :"connaissances en français", ou alors "connaissance du français".

13 únor 2009 17:02

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Oui merci, j'ajoute tout de suite le 's'. Mais je ne suis pas sûre pour l'autre phrase..

13 únor 2009 17:05

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Je pense que tu peux modifier la traduction et indiquer dans le champs des commentaires la traduction litérale en disant que tu l'as modifié car elle ne sonne pas bien en français.


13 únor 2009 17:07

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
D'accord

13 únor 2009 17:12

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Merci Francky, j'ai utilisé ta proposition.