Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Francouzsky-Portugalsky - [4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Web-site / Blog / Fórum
Titulek
[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...
Text
Podrobit se od
Francky5591
Zdrojový jazyk: Francouzsky Přeložil
turkishmiss
[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS [/b]. Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète [b]avec au moins un verbe conjugué [/b]
Titulek
[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]
Překlad
Portugalsky
Přeložil
Sweet Dreams
Cílový jazyk: Portugalsky
[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa [b]com, pelo menos, um verbo conjugado[/b].
Naposledy potvrzeno či editováno
Sweet Dreams
- 25 květen 2009 01:34
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
14 únor 2009 23:24
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Sweetie, podes aceitar esta tradução, OK?
Não precisa de votação.
15 únor 2009 06:47
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Só acho que poderia ser um pouco menos drástica. Não consigo pensar em algo agora.
15 únor 2009 14:38
Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
poderia ser "sem nenhuma" ?