Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Portugalsky - [4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyBulharskýFrancouzskyItalskyŠvédskyŘeckyPolskySrbskyNěmeckyRumunskyŠpanělskyDánskyPortugalskyNorskyTureckyUkrajinskyRuskyHolandskyHebrejskyKatalánskyFinskyLitevštinaPerštinaArabskyChorvatskyČeskySlovensky

Kategorie Web-site / Blog / Fórum

Titulek
[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...
Text
Podrobit se od Francky5591
Zdrojový jazyk: Francouzsky Přeložil turkishmiss

[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS [/b]. Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète [b]avec au moins un verbe conjugué [/b]

Titulek
[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]
Překlad
Požadována vysoká úroveňPortugalsky

Přeložil Sweet Dreams
Cílový jazyk: Portugalsky

[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa [b]com, pelo menos, um verbo conjugado[/b].
Naposledy potvrzeno či editováno Sweet Dreams - 25 květen 2009 01:34





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 únor 2009 23:24

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Sweetie, podes aceitar esta tradução, OK?
Não precisa de votação.

15 únor 2009 06:47

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Só acho que poderia ser um pouco menos drástica. Não consigo pensar em algo agora.

15 únor 2009 14:38

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
poderia ser "sem nenhuma" ?