Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Švédsky - vet inte??

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyŠvédsky

Kategorie Hovorový jazyk

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
vet inte??
Text
Podrobit se od kittymizz
Zdrojový jazyk: Německy

Morgens, die sehr traurig sind, ganzes verlorene zu hören Ihr, hoffen, dass es feines eintägiges O.K., ist

Titulek
vet inte??
Překlad
Švédsky

Přeložil emjo
Cílový jazyk: Švédsky

God morgon. Det var mycket tråkigt att höra om allt du förlorat, hoppas du har en bra dag.
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 23 únor 2009 10:24





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

19 únor 2009 13:10

pias
Počet příspěvků: 8113
Snälla Maribel ...motivera VARFÖR du röstat emot.

CC: Maribel

22 únor 2009 17:46

soitim
Počet příspěvků: 26
Den tyska texten innehåller massor av språkfel.

22 únor 2009 17:51

pias
Počet příspěvků: 8113
Tack soitim!
------------
Hello Salvatore,
Could you please check the source text?

CC: soitim italo07

22 únor 2009 18:07

italo07
Počet příspěvků: 1474
Syntax ist wrong and so without sense. Maybe there wrong words were used.

22 únor 2009 18:15

pias
Počet příspěvků: 8113
Sorry, I don't get it ...do you mean that it's OK. as it is or should it be "meaning only"?

23 únor 2009 09:42

pias
Počet příspěvků: 8113
Hello again Salvatore
Sorry to nag on you, but is this OK. as it is?

23 únor 2009 10:10

italo07
Počet příspěvků: 1474
It's difficult to translate, I would reject this request. in the other way, "only meaning"

23 únor 2009 10:22

pias
Počet příspěvků: 8113
Ah, ok ...so since it looks like the poll think it's right, I sett this one --> MO, and accept it then. THANK YOU