Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Turecky - Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyTurecky

Kategorie Myšlenky - Láska / Přátelství

Titulek
Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...
Text
Podrobit se od Sara KuyumcuoÄŸlu
Zdrojový jazyk: Španělsky

Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra propia vida creándola conforme la vivimos.
Pero otras tienen vidas con formas y planes creados de antemano, inescapables, perfectas como un círculo...
Si ciertas vidas forman un círculo perfecto, otras adquieren formas que no podemos predecir o siempre entender...
Las pérdidas han sido parte de mi viaje, pero también me han enseñado lo que es valioso...
Lo mismo digo de un amor por el que sólo siento gratitud.
Poznámky k překladu
Es un pensamiento que marca mucho nuestras vidas.

diacritics edited <Lilian>

Titulek
Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz,
Překlad
Turecky

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Turecky

Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz, ne yaşadığımız gereğince onu yaratarak.
Ama, başkaları tarzlarla ve planlarla önceden yaratılmış yaşamlara sahip oluyor, kaçınılmaz, bir çember gibi mükemmel.
Eğer, kesin yaşamlar mükemmel bir çember oluşturursa, diğerleri her zaman ne anlayabildiğimiz, ne de tahmin edebildiğimiz formlar alıyor.
kayıplarım, yolculuğumun parçasıydı, fakat aynı zamanda onlar neyin önemli olduğunu bana gösterdi.
Sadece minnet duyduğum bir aşk için de aynı şeyi söylüyorum.
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 8 březen 2009 17:32





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 březen 2009 16:36

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
miss, is it possible to use 'kayiplarim' in stead of 'zarar',coz the sentence is continuing as prular (onlar)?

8 březen 2009 17:16

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Yes, of course Figen we can.