Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Portugalsky-Švédsky - Esbanjam serenidade

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PortugalskyŠvédsky

Titulek
Esbanjam serenidade
Text
Podrobit se od matematik@telia.com
Zdrojový jazyk: Portugalsky

Esbanjam serenidade

Titulek
De utstrålar sinnesro.
Překlad
Švédsky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Švédsky

De utstrålar sinnesro.
Poznámky k překladu
"They burst with/radiate serenity
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 4 březen 2009 08:09





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

3 březen 2009 21:06

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
in Danish, it would work better with either "ro" or "sindsro" in stead of "stilhed" - what do you think, Pias?

CC: pias

3 březen 2009 21:12

pias
Počet příspěvků: 8113
If this is about a person, YES Anita. That sounds better in my opinion! Lilian ... what do you say about "sinnesro" instead of "stillhet"?

3 březen 2009 21:17

lilian canale
Počet příspěvků: 14972

3 březen 2009 23:01

matematik@telia.com
Počet příspěvků: 5
Hej och tack för att ni hjälper mig! Jag tycker "sinnesro" är bättre, eftersom det inte handlar om en människa, utan om ett djur - en hund som bor på ett härbärge...
Hälsningar, Karin

3 březen 2009 23:02

matematik@telia.com
Počet příspěvků: 5
Sorry for spontaneously writing in Swedish! Thank you for your help. Yes, "sinnesro" would be a better word, since the text is about a dog who is living in a shelet, and not about a human.... Regards, Karin

4 březen 2009 08:08

pias
Počet příspěvků: 8113
Ah, that's ok. Karin. We use to write in Swedish under Swedish translations ...I don't know why we didn't here So, since you are ok. with the translation now and the poll is positive, I'll accept this one now.