Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Rumunsky - Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyRuskyRumunskyŠpanělsky

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...
Text
Podrobit se od quarrizma
Zdrojový jazyk: Turecky

Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim senin sms aldikça daha çok mutlu oluyorum sen nasilsin lutfen gel artik ölesiye özledim seni öptüm dudaklarindan

Titulek
Åži eu te iubesc foartemult,scumpa mea...
Překlad
Rumunsky

Přeložil mialine
Cílový jazyk: Rumunsky

Şi eu te iubesc foarte mult,scumpa mea, sufletul meu. Când primesc mesajul tău, mă bucur şi mai mult. Ce mai faci? Te rog, vino la mine,îmi lipseşti atît de mult! Te sărut pe buze.
Naposledy potvrzeno či editováno iepurica - 29 březen 2009 14:11





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 březen 2009 21:37

iepurica
Počet příspěvků: 2102
Mialine, "când" nu "cînd". Nu vrei să modifici?

23 březen 2009 23:02

mialine
Počet příspěvků: 8
Nu

24 březen 2009 18:57

iepurica
Počet příspěvků: 2102
Sunt 17 ani de când Academia Română a schimbat regulile de ortografie. Nu se mai scrie de mult "cînd" sau "sînt" şi faptul că refuzi să faci o mică corectură spune destule. Am modificat eu de data aceasta, ştiu că prima dată am spus că nu o accept. Următoarele traduceri făcute în acelaşi mod, însă, le refuz.