Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Chorvatsky-Anglicky - poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ChorvatskyAnglicky

Kategorie Chat - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...
Text
Podrobit se od yavuklumahmut
Zdrojový jazyk: Chorvatsky

poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama.

Al' nema dana koliko je na srcu rana

Titulek
after you love comes as charity ...
Překlad
Anglicky

Přeložil Comv
Cílový jazyk: Anglicky

after you love comes as charity

But there aren't as many days as there are wounds on my heart
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 10 duben 2009 16:25





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 duben 2009 00:43

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Comv,

This beginning sounds really weird, perhaps a comma after "after you" would make it clearer.
What sounds really awkward is that "love comes as poverty". Could you explain that in different words, please?

8 duben 2009 11:45

Comv
Počet příspěvků: 8
But that is the meaning of the word 'sirotinja'. It can be as poornes or something like that but i think that this sounds better.

8 duben 2009 15:00

maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
Lili, Comv,

"kao sirotinjama"
"kao milostinja"

Look here!


8 duben 2009 15:08

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Apparently those are disconnected lines That's why it doesn't make sense.

It should have been required as:

"poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama"

"Al' nema dana koliko je na srcu rana"

9 duben 2009 19:48

maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
"after you love seems to me like alms"

"but there are not so many days as wounds on my heart"