Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Polsky-Švédsky - Co tam u ciebie? ByÅ‚em ostatnio...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PolskyŠvédsky

Kategorie Hovorový jazyk

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Co tam u ciebie? Byłem ostatnio...
Text
Podrobit se od onlyjow
Zdrojový jazyk: Polsky

Co tam u ciebie?
Byłem ostatnio w Finlandi na tydzień, szkoda że nie w twoim kraju, bo bym cię odwiedził.

Titulek
Hur är det med dig? Jag var nyligen...
Překlad
Švédsky

Přeložil Edyta223
Cílový jazyk: Švédsky

Hur är det med dig? Jag var nyligen i Finland en vecka, synd att jag inte var i ditt land, då skulle jag hälsa på dig.
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 4 květen 2009 23:05





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 duben 2009 12:16

pias
Počet příspěvků: 8114
Hej Edyta!

"Jag var på sistone i Finland en vecka" låter lite udda. Vad tror du om: "Jag har på sistone varit i Finland en vecka" alternativt byta ut "på sistone" --> "häromsistens/ nyligen"

28 duben 2009 17:46

Edyta223
Počet příspěvků: 787
Du är ekspert gör vad det passar bäst!!!

28 duben 2009 20:18

pias
Počet příspěvků: 8114
Tack Edyta.

Grejen är den att jag förstår ju bara svenska och inte polska, men jag litar på dig ...att alla uttrycken funkar bra här, jag korrigerade till "nyligen". Nästa --> omröstning!!