Překlad - Turecky-Švédsky - tanışmaya ne dersinMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:  
 Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | | | Zdrojový jazyk: Turecky
tanışmaya ne dersin |
|
| Vad säger du om att träffas? | PřekladŠvédsky Přeložil lenab | Cílový jazyk: Švédsky
Vad säger du om att träffas? |
|
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 8 květen 2009 19:47
Poslední příspěvek | | | | | 8 květen 2009 17:17 | |  piasPočet příspěvků: 8114 | Hej Lena
Kolla Figens bro här. Kanske "ett möte/ att mötas" är bättre ? | | | 8 květen 2009 19:31 | |  lenabPočet příspěvků: 1084 | Ja, kanske det. Men Tanismak betyder "lära känna"
och tanisma betyder "bekantskap", enligt mitt lexikon. Men det är väl samma betydelse egentligen, för man mÃ¥ste väl träffas för att lära känna varandra  det lÃ¥ter hur som helst bättre pÃ¥ svenska med " Vad säger du om att träffas". kan jag ändra när det finns en röst??? | | | 8 květen 2009 19:45 | |  piasPočet příspěvků: 8114 | Nix, det kan du inte ...
Jag bryter omröstningen och korr. till ditt förslag sedan.  |
|
|