Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyŠpanělsky

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
Text
Podrobit se od Vecky
Zdrojový jazyk: Turecky

Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum aslında sen cok degerlısın
Poznámky k překladu
please translate to spanish and american english...thank you so much!!

Titulek
Jenny, it’s a long time I couldn’t converse with you, I’m sorry,...
Překlad
Anglicky

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Anglicky

Jenny, I haven’t been able to talk to you for a long time , I’m sorry, actually you’re very precious to me.
Poznámky k překladu
I guess we should add "to me" at the end of the sentence but it's not in the orijinal.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 20 květen 2009 18:37





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 květen 2009 00:55

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi MIss,

The first line needs rewording.
It should be:

"Jenny, I haven't been able to talk to you for a long time..."

And yes, "to me" at the end would sound well.

What do you think?

20 květen 2009 01:50

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
It's a "meaning only" one so if you think it's better this way, I will edit it.

20 květen 2009 01:59

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Even being "MO" the grammar must be correct