Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Latinština - Jag styr mitt öde

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyLatinština

Kategorie Věta

Titulek
Jag styr mitt öde
Text
Podrobit se od marimekko77
Zdrojový jazyk: Švédsky

Jag styr mitt öde
Poznámky k překladu
Vill ha ovanstående text översatt till Latin, är till en tatuering! På engelska:"I govern my fate"

Titulek
Rego fortunam meam.
Překlad
Latinština

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Latinština

Rego fortunam meam.
Naposledy potvrzeno či editováno chronotribe - 8 červen 2009 14:15





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

3 červen 2009 22:34

chronotribe
Počet příspěvků: 119
Imperitare + ablative ?

3 červen 2009 22:44

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
I had a look in "prima elementa", and if "impero" works with the ablative, it seems "impĕrĭto" works with accusative...

http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm

3 červen 2009 23:10

chronotribe
Počet příspěvků: 119
I think rego + acc. would be better here. Impero and imperito (the last less common with an object) normally work with dative for the person that is commanded (to whom?) and accusative for the thing that is commanded (what?).

3 červen 2009 23:45

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Ok, thanks chronotribe, you're right, I didn't pay too much attention but it's mentioned at "imperito"(alicui);

so "Rego fortunam meam" would be better?

5 červen 2009 19:37

chronotribe
Počet příspěvků: 119
Sorry for being late : I haven't noticed your answer. Should I make the emendation?