Překlad - Švédsky-Latinština
- Jag styr mitt ödeMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:  
Kategorie Věta | | | Zdrojový jazyk: Švédsky
Jag styr mitt öde | | Vill ha ovanstående text översatt till Latin, är till en tatuering! På engelska:"I govern my fate" |
|
| | | Cílový jazyk: Latinština
Rego fortunam meam. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno chronotribe - 8 červen 2009 14:15
Poslední příspěvek | | | | | 3 červen 2009 22:34 | | | | | | 3 červen 2009 22:44 | | | | | | 3 červen 2009 23:10 | | | I think rego + acc. would be better here. Impero and imperito (the last less common with an object) normally work with dative for the person that is commanded (to whom?) and accusative for the thing that is commanded (what?). | | | 3 červen 2009 23:45 | | | Ok, thanks chronotribe, you're right, I didn't pay too much attention but it's mentioned at "imperito"(alicui);
so "Rego fortunam meam" would be better? | | | 5 červen 2009 19:37 | | | Sorry for being late : I haven't noticed your answer. Should I make the emendation? |
|
|