Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Turecky - Gosto de pessoas doces, gosto de situações claras...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Gosto de pessoas doces, gosto de situações claras...
Text
Podrobit se od
tamaraulbra
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
Gosto de pessoas doces, gosto de situações claras; e por tudo isso, ando cada vez mais só.
Titulek
Tatlı insanları seviyorum, açık durumları seviyorum,...
Překlad
Turecky
Přeložil
turkishmiss
Cílový jazyk: Turecky
Tatlı insanları seviyorum, açık durumları seviyorum, ve tüm bunlardan dolayı daha da fazla yalnızım.
Poznámky k překladu
açık/net durumlar
Naposledy potvrzeno či editováno
handyy
- 1 červenec 2009 00:08
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
28 červen 2009 23:59
handyy
Počet příspěvků: 2118
Lilian, could I have a bridge for evaluation please?
According to Miss' translation, it means:
"I like sweet/cute people and clear-cut situations, and I am - always and because of everything- more alone."
Is it OK?
CC:
lilian canale
29 červen 2009 02:06
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I like sweet/cute people and clear-cut situations, and because of all that, I'm more and more lonely."
1 červenec 2009 00:06
handyy
Počet příspěvků: 2118
Thank you my dear!