Překlad - Anglicky-Řecky - Go With the FlowMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:  
Kategorie Píseň - Každodenní život  Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | | | Zdrojový jazyk: Anglicky
I want something good to die for to make it beautiful to live. I want a new mistake: lose is more than hesitate. | | Questa frase è stata estratta dalla canzone "Go With the Flow" dei Queens of the Stone Age. |
|
| ΑκολοÏθησε το ÏεÏμα | | Cílový jazyk: Řecky
ΘÎλω να πεθάνω για κάτι καλό ώστε να γίνει όμοÏφη η ζωή μου. ΘÎλω Îνα νÎο λάθος: το να χάνεις είναι καλÏτεÏο από το να κεÏδίζεις. | | ÏεÏμα can also mean electrical cuurrent, or just current, or the flow of current. I used it here as the flow. Last sentene translated as: to lose is better than to hesitate |
|
Naposledy potvrzeno či editováno reggina - 18 červenec 2009 13:52
Poslední příspěvek | | | | | 9 červenec 2009 21:05 | | | | | | 13 červenec 2009 07:01 | | | Last sentence> I prefer to los than to hesitate. |
|
|