Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Holandsky - t'is laet en de klock slaat een,so welterusen....

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: HolandskyDánsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
t'is laet en de klock slaat een,so welterusen....
Text k překladu
Podrobit se od mmt
Zdrojový jazyk: Holandsky

t'is laet en de klock slaat een,so welterusen. Liefertje!
Poznámky k překladu
In correct Dutch it reads : "Het is laat en de klok slaat één, dus weltrusten. Lievertje."
(08/03/francky thanks to Chantal's help)
Naposledy upravil(a) Francky5591 - 3 srpen 2009 13:31





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

3 srpen 2009 11:32

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hi Chantal!

Is this text correctly typed, understandable and translatable?

Thanks a lot!

CC: Chantal

3 srpen 2009 13:00

Chantal
Počet příspěvků: 878
Well.. it's not proper Dutch but understandable for a Dutchy :P. It should be: Het is laat en de klok slaat één, dus weltrusten. Lievertje

3 srpen 2009 13:30

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
OK, thanks Chantal!
So I'll set the text in "meaning only" and post the correct way it reads in the remarks field.

Thanks a lot! :