Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Německy - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyNěmecky

Kategorie Věta - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
Text
Podrobit se od huki
Zdrojový jazyk: Turecky

seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Titulek
Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind???
Překlad
Německy

Přeložil melis72
Cílový jazyk: Německy

Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind???
Naposledy potvrzeno či editováno Rodrigues - 25 leden 2010 20:30





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 leden 2010 16:01

dilbeste
Počet příspěvků: 267
Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind?

17 leden 2010 13:48

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
why should the middle-part be in plural, dilbeste?

or do you mean "verstehe"?

CC: dilbeste

25 leden 2010 10:25

dilbeste
Počet příspěvků: 267
du hast recht...
verstehe doch endlich ..

25 leden 2010 20:30

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut.