Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Francouzsky-Turecky - Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Výraz
Titulek
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Text
Podrobit se od
cereyan88
Zdrojový jazyk: Francouzsky
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Titulek
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Překlad
Turecky
Přeložil
turkishmiss
Cílový jazyk: Turecky
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Naposledy potvrzeno či editováno
44hazal44
- 16 září 2009 21:12
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
16 září 2009 19:47
44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Salut Miss,
Je pense qu'il serait plus correct de traduire 'tendresse' par 'şefkat'. Et puis, 'repondre' c'est 'yanıt/cevap vermek'.
Donc, ça donne: ''Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana.''
16 září 2009 20:34
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Bonjour Hazal,
Merci, j'ai fait les modifications.
Très joli ton nouvel avatar.
16 září 2009 21:11
44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Ok, j'accepte.
Merci.