Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyItalsky

Kategorie Věta - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...
Text
Podrobit se od edarakici
Zdrojový jazyk: Turecky

iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim seni cok seviyorum

Titulek
Happy birthday to the man I love, ...
Překlad
Anglicky

Přeložil mimosa77
Cílový jazyk: Anglicky

Happy birthday to my beloved, happy birthday my everything. I love you very much
Poznámky k překladu
happy birthday
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 19 září 2009 21:40





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 září 2009 12:51

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

18 září 2009 17:02

merdogan
Počet příspěvků: 3769
"Good you were born my beloved man.Good you were born my everything. I love you very much." is better

18 září 2009 18:09

Знайка
Počet příspěvků: 19
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

18 září 2009 19:11

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"Good you were born"?

CC: merdogan handyy

18 září 2009 20:58

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Dear lilian,
"happy birthday" is a standart form and can be ok here
but for me, here it is like "It was good that you were born."

19 září 2009 17:30

handyy
Počet příspěvků: 2118
I think the translation is correct, but it needs a small edit: "Happy birthday, my beloved man.", as Sunnybebek and Знайка offered.


Merdogan we may put it in other ways, but I don't think "Good you were born" is a correct translation.

19 září 2009 21:15

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Dear handyy,
As you know, it is like "It's good that you exist!".