Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - pour me drunkenness

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTurecky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
pour me drunkenness
Text
Podrobit se od cereyan88
Zdrojový jazyk: Anglicky

pour me drunkenness

Titulek
Kadehime sarhoÅŸluk..
Překlad
Turecky

Přeložil atiro
Cílový jazyk: Turecky

SarhoÅŸluk sun bana.
Poznámky k překladu
tam çeviri olamıyor

veya 'kadehime sarhoÅŸluk doldur'
Naposledy potvrzeno či editováno 44hazal44 - 30 září 2009 20:58





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 září 2009 19:48

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Bence,"Sarhoşluk boşalt beni!" şeklinde olmalı.

28 září 2009 20:36

silkworm16
Počet příspěvků: 172
anlam belirsiz... çeviriyi veren nerden aldığını falan belirtseydi iyi olurdu. iki yorum da doğru bence.

28 září 2009 20:44

atiro
Počet příspěvků: 33
bence "sarhoşluk"u içki anlamında kullanarak kelime oyunu yapmış."pour me some wine" der gibi. en azından ben böyle anladım ve bu durumda çeviri de imkansız gibi bir şey. keşke daha uzun bir alan seçseydi çeviri için, genelden yola çıkabilirdik. teşekkürler.

30 září 2009 14:40

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Bu metin için Lilian'ın söylediğine göre
"pour" bir içki ikram etmek/sunmak/koymak
"drunkenness" ise sarhoşluk anlamında.

Buna göre çevirinin doğru olduğunu düşünüyorum.

30 září 2009 17:58

handyy
Počet příspěvků: 2118
Cheesecake, bu durumda, yani Lilian'ın açıklamasına göre anlam "Sarhoşluk ikram et bana/Sarhoşluğu sun bana" olmuyor mu?

CC: cheesecake

30 září 2009 18:05

cheesecake
Počet příspěvků: 980
pour = serve a liquid
drunkenness = inebriation

Bu cümle için genel anlamda koymak/doldurmak benzer anlamlar ifade ediyor diye düşünüyorum. "sarhoşluk ikram et bana" sanki kulağa pek hoş gelmiyor. Buradaki kısa cümle bize pek bir bilgi vermediği için ( ve meaning only olduğu için) bence "doldurmak" uygun, ama tabi "sunmak" da denebilir.

30 září 2009 18:10

atiro
Počet příspěvků: 33
"sarhoÅŸluk sun bana" iyi bir ifade olur bence

30 září 2009 18:44

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Bence 'kadehime sarhoşluk doldur' anlam açısından iyi bir çeviri ama 'sarhoşluk sun bana' hem kelime, hem de anlam çevirisi oluyor. Bu yüzden asıl çeviri olarak 'sarhoşluk sun bana' yazdım, alternatif çeviriyi de altta belirttim.

Önerileriniz için hepinize teşekkür ederim !

30 září 2009 20:46

atiro
Počet příspěvků: 33
rica ederim