Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Portugalsky-Latinština - Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Titulek
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Text
Podrobit se od
Gabimas
Zdrojový jazyk: Portugalsky
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Titulek
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Překlad
Latinština
Přeložil
goncin
Cílový jazyk: Latinština
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Poznámky k překladu
<bridge>I'm a God's son and I was born to win.</bridge>
Naposledy potvrzeno či editováno
Aneta B.
- 6 listopad 2009 17:24
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
6 listopad 2009 17:41
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
"Filius Dei
sum
et ad vincendum natus sum".
I'm afraid we can't omit the first "sum" in this case ...
"natus sum" - grammaticaly two words, but they do not exist separated in "perfectum", that is why "sum" here can't be considered as a common verb for both parts of the sentence.
6 listopad 2009 17:25
goncin
Počet příspěvků: 3706
Latin is known for being a laconic language, but in this case the sentence seems to me quite prolix.
6 listopad 2009 17:31
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Yes, indeed. The language is usually very laconic in its structure, but not always... Sometimes modern languages are simpler in their grammar.
You are very good at Latin, goncin! IMO you need only some time to come back to it...