Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Latinština - Fons aquae salientes in vitam ...
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Výraz
Titulek
Fons aquae salientes in vitam ...
Text k překladu
Podrobit se od
MLPRUSS
Zdrojový jazyk: Latinština
Fons aquae salientes in vitam aeternam
Poznámky k překladu
INSCRIÇÃO JUNTO A UMA PIA DE ÃGUA BENTA - IGREJA SANTO IGNÃCIO CENTRO PORTO ALEGRE-RS
13 listopad 2009 02:44
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
16 listopad 2009 14:20
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
And a last one...
Thanks in advance
CC:
Aneta B.
16 listopad 2009 17:43
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Oh, lack of a verb..
only one praesent participle "salientes"...
16 listopad 2009 18:13
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
But ok. I can translate it, as it was already translated into B. Portuguese. But, there is some error in it... I can't catch it. It should be:
1. Fons aquae salie
ns
in vitam aeternam
or
2. Fon
tes
aquae salientes in vitam aeternam
or (3rd option) some words should be added (a context)...
Then we can translate it in this way:
ad.1) "The source of water spouting for an eternal life"
ad.2)"The sources of water spoting for an eternal life"