Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Latinština - Fons aquae salientes in vitam ...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
Brazilská portugalština

Kategorie Výraz

Titulek
Fons aquae salientes in vitam ...
Text k překladu
Podrobit se od MLPRUSS
Zdrojový jazyk: Latinština

Fons aquae salientes in vitam aeternam
Poznámky k překladu
INSCRIÇÃO JUNTO A UMA PIA DE ÁGUA BENTA - IGREJA SANTO IGNÁCIO CENTRO PORTO ALEGRE-RS
13 listopad 2009 02:44





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 listopad 2009 14:20

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
And a last one...

Thanks in advance

CC: Aneta B.

16 listopad 2009 17:43

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Oh, lack of a verb..
only one praesent participle "salientes"...

16 listopad 2009 18:13

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
But ok. I can translate it, as it was already translated into B. Portuguese. But, there is some error in it... I can't catch it. It should be:


1. Fons aquae saliens in vitam aeternam
or
2. Fontes aquae salientes in vitam aeternam

or (3rd option) some words should be added (a context)...

Then we can translate it in this way:
ad.1) "The source of water spouting for an eternal life"

ad.2)"The sources of water spoting for an eternal life"