Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Holandsky-Turecky - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: HolandskyTureckyArabsky

Kategorie Vysvětlení

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Text
Podrobit se od DOeROe
Zdrojový jazyk: Holandsky

als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe

Titulek
seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki...
Překlad
Turecky

Přeložil ilker_42
Cílový jazyk: Turecky

Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim.
Naposledy potvrzeno či editováno handyy - 7 prosinec 2009 13:52





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 listopad 2009 17:52

Chantal
Počet příspěvků: 878
shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'

16 listopad 2009 19:58

ilker_42
Počet příspěvků: 106
“annemciğime“ moet “anneciğime“ zijn, sory voor typfout
ilker

16 listopad 2009 20:44

Chantal
Počet příspěvků: 878
handyy can u correct anneciÄŸim?

3 prosinec 2009 15:35

Chantal
Počet příspěvků: 878
handyy?

CC: handyy

7 prosinec 2009 13:50

handyy
Počet příspěvků: 2118
So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım.