Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Holandsky-Turecky - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Vysvětlení
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Text
Podrobit se od
DOeROe
Zdrojový jazyk: Holandsky
als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe
Titulek
seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki...
Překlad
Turecky
Přeložil
ilker_42
Cílový jazyk: Turecky
Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim.
Naposledy potvrzeno či editováno
handyy
- 7 prosinec 2009 13:52
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
16 listopad 2009 17:52
Chantal
Počet příspěvků: 878
shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'
16 listopad 2009 19:58
ilker_42
Počet příspěvků: 106
“annemciğime“ moet “anneciğime“ zijn, sory voor typfout
ilker
16 listopad 2009 20:44
Chantal
Počet příspěvků: 878
handyy can u correct anneciÄŸim?
3 prosinec 2009 15:35
Chantal
Počet příspěvků: 878
handyy?
CC:
handyy
7 prosinec 2009 13:50
handyy
Počet příspěvků: 2118
So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım.